Bird
작곡:下川みくに(시모카와 미쿠니)/작사:下川みくに(시모카와 미쿠니)/편곡:Sin/
노래:下川みくに(시모카와 미쿠니)
Written & Translated by 페스키
一瞬夢を見た…
잇슌 유메오 미타…
한 순간 꿈을 꾸었지…
あなたが笑っていた
아나타가 와랏테이타
그대가 웃고 있었죠
いくつもの夜越えて
이쿠츠모노 요루 코에테
몇 날 몇 일의 밤을 보내며
今やっと辿り着いた
이마 야앗토 타도리 츠이타
이제 드디어 도착했죠
ねぇ あの空の果て
네- 아노 소라노 하테
저기 저 하늘의 끝엔
何があるの?
나니가 아루노?
무엇이 있나요?
あなたが向かう場所へ
아나타가 무카우 바쇼에
그대가 향하는 장소로
導いて下さい
미치비이테 쿠다사이
저를 이끌어 주세요
I sing for you
저는 그댈 위해 노래해요
いつか 風になれ 夢追いかけて
이츠카 카제니 나레 유메 오이카케테
언젠가 바람이 되어 꿈을 좇아
あなたのため 生きる強さ
아나타노 타메 이키루 츠요사
그대를 위해 살아가기 위한 강함을
この私に 授けて下さい
코노 와타시니 사즈케테 쿠다사이
이 저에게 가르쳐 주시기 바래요
あなたからの手紙
아나타카라노 테가미
그대로부터의 편지에서
夏の匂いがした
나츠노 니오이가 시타
여름의 향기가 났죠
旅に疲れたときは
타비니 츠카레타 토키와
여행에 지칠 때에는
私の名前を読んで欲しい
와타시노 나마에오 욘데 호시이
제 이름을 불러 줬으면 좋겠어요
なぜ すべての命
나제 스베테노 이노치
왜 모든 목숨에는
かぎりあるの?
카기리 아루노?
최후가 있나요?
それでもあきらめずに
소레데모 아키라메즈니
그렇지만 포기하지 않고
明日へ向かってく
아시타에 무카앗테쿠
내일을 향해 가봐요
I sing for you
저는 그댈 위해 노래해요
今も 同じ空見ているから
이마모 오나지 소라 미테이루카라
지금도 같은 하늘을 바라보고 있으니
あなたのため 生きる強さ
아나타노 타메 이키루 츠요사
그대를 위해 살아가기 위한 강함을
この私に 授けて下さい
코노 와타시니 사즈케테 쿠다사이
이 저에게 가르쳐 주시기 바래요
例えば 路傍(みち)の上
타토에바 미치노 우에
만약에 길가 위에서
誇らしげに咲く花
호코라시게니 사쿠 하나
자랑스러운 듯 피는 꽃은
光が射す方に向かって
히카리가 사스 호-니 무카앗테
태양이 비치는 방향으로 향하여
負けないように 手を伸ばしてく ずっと…
마케나이 요-니 테오 노바시테쿠 즈읏토…
지지 않도록 꽃을 피워 가요 계속…
I sing for you
저는 그댈 위해 노래해요
今も その胸に 夢はいますか?
이마모 소노 무네니 유메와 이마스카?
지금도 그 가슴 안에는 꿈이 있습니까?
なくしたもの 手にしたもの
나쿠시타모노 테니 시타모노
잃어버린 것과 손에 넣은 것 가지고
もうなかないで 抱きしめればいい
모- 나카나이데 다키시메레바 이이
이젠 울지 말아요 껴안으면 되잖아요
You make my dreams come true
그대는 내 꿈을 이뤄주었어요
そしてまた 歩きだそう
소시테 마타 아루키 다소-
그리고 다시 걸어 나가요
もう一度だけ 羽ばたくから
모- 이치도 다케 하바타쿠카라
다시 한번만 하늘을 날 수 있다면
この翼に 風をはらんで
코노 츠바사니 카제오 하라응데
이 날개에 바람을 안고서
あなたのために 生まれ変わるよ…
아나타노 타메니 우마레 카와루요…
그댈 위해 새로운 삶을 살아갈게요…
'애니메이션 가사 > 주제가' 카테고리의 다른 글
| Animelo Summer Live 2008 CHALLANGE - Yells ~It's a beautiful life~ (2) | 2008/10/07 |
|---|---|
| 작안의 샤나 극장판 주제가 - 天壌を翔る者たち (0) | 2007/04/10 |
| 키노의 여행 극장판 2기 주제가 - Bird (4) | 2007/03/24 |



一瞬夢を見た…
한 순간 꿈을 꾸었지… -> 어조 통일해서 '꾸었죠'가 좋을 듯.
なぜすべての命かぎりあるの?
왜 모든 목숨에는 최후가 있나요? -> '왜 모든 삶에는 끝이 있나요'라고 하는 게 말이 부드러울 것 같다.
それでもあきらめずに明日へ向かってく
그렇지만 포기하지 않고 내일을 향해 가봐요 -> '가봐요'를 '가요'로 바꾸는 게 좋지 부드럽지 않을까?
例えば路傍の上誇らしげに咲く花 光が射す方に向かって負けないように手を伸ばしてくずっと…
만약에 길가 위에서 자랑스러운 듯 피는 꽃은 태양이 비치는 방향으로 향하여 지지 않도록 꽃을 피워 가요 계속…
->저 길가 위에 자랑스럽게 피는 꽃은 태양이 비치는 곳을 향해 지지 않고 꽃을 피워 가요, 계속…
어째 문장이 조금 이상한 것 같아서;;
今もその胸に夢はいますか?
지금도 그 가슴 안에는 꿈이 있습니까? -> 어조 통일해서 '있나요'가 좋을 것 같다.
センスのレベルがだんだん上がるようだ。次もがんばれ。歌、楽しく聞いたぞ。
으흠.. 역시 어제 졸면서(?) 번역했더니만.. ㅋㅋ;;
한글이 ㅈㄴ 틀려버렸군.. 흠;;;
역시 상태가 좋을때 해야 하남