어딜가나 웃기는 아이작&밀리아
037번째 자막
08화 자막을 다운로드
스폰서, 논 스폰서 버전입니다.
이윽고 바카노도 중반을 달리고 있군요.
참 스토리도 재밌네요... 여러 장면이 바뀌면서
책을 계속 바꿔야하지만(어이) 나름 이런 형식의 스토리도 재미있군요
다음이 기대됩니다. 물론 2기가 나왔으면 하는군요
―――――――――――――――――――――――
Subtitled by Pesky
Blog : http://pesky.kr
배포 시, 반드시 출처 표기
싱크, 오타 및 오역은 댓글에 표기
――――――――――――――――――――――――
'완료된 자막 > 바카노!' 카테고리의 다른 글
| 바카노! 제 12화 - 필로와 간돌 3형제는 흉탄에 쓰러진다 (25) | 2007/10/26 |
|---|---|
| 바카노 제 10화 - 체스워프 메이엘은 불사자의 그림자를 두려워하여 책략을 짜낸다 (rev.2) (12) | 2007/10/13 |
| 바카노 제 08화 - 아이작과 밀리아는 무의식중에 주위로 행복을 퍼뜨린다 (16) | 2007/09/28 |
| 바카노! 제 06화 - 레일 트레이서는 차내를 암약하여 학살을 반복한다 (10) | 2007/09/14 |
| 바카노! 제 04화 - 래드 루소는 큰 소리로 말하고 살육을 매우 즐긴다(rev. 2) (31) | 2007/08/17 |
| 바카노! 제 02화 - 노부인의 불안에도 아랑곳않고, 대륙횡단열차는 출발한다 (21) | 2007/08/03 |



1권 원서를 사러 갔더니 일본, 한국에서 모두 품절. NT를 사려했더니 재고 없음. 주문 넣고 왔다는 안습한 시츄에이션의 작품. [눈물]
바카노 참 재밌다... 애니 영상이 죰 그래서 그렇지...
스토리 참 재밌어... 1쿨이니까 너도 함 봐(퍽)
ㅜ_ㅜ 6시부터 지금까지 기다렷어용
허거덩... 죄송합니당...
페스키님 자막 감사합니다.
이거 1쿨이에요?. 몰랐네요.
음.. 제가 소설을 안 읽어봐서
5화까지 도대체 무슨 이야기인지 이해가 안가는 애니에요.
6화부터 대충 이해가 가더라고요.
페스키님 화이팅.!
아마 1쿨일 것이라고 예상을 하는 중이랍니다~
소설이 1~4권 내용이기에 대략 소설 분량 따지면 1쿨이 아닐까 하고, 또 한가지는 본 h/p들어가면 13화까지만 스토리 라인이 잡혀 있었거든요... 그래서 1쿨일거라고 예상한 겁니다... 2쿨일 수도 있다는~
ㅠ 이쿨이면 정말 좋겠네요.. 1쿨은 너무 아쉬워요~~~ㅎ
자막 너무 감사드려요!! 님 덕분에 바카노 재밌게 잘 보고 있어요 ^^ 정말 감사합니다!!
에구구... 덜떨어진(?)자막 봐주셔서 감사할 따름입니다.
즐감하세요 ^^
플레이어에 따라서 purple이 너무 어두워서 안보이는게 있는데 magenta로 쓰시는건 어떤지요
자막받아보는 입장에 괜히 죄송합니다 애니에서의 색과도 magenta는 퍼플보다 더 비슷합니다
오오 그런가요...;;; 이거 몰랐네요 ^^;;
다음부터는 그렇게 하도록 하겠습니다...←이녀석 아는 색이 없어서(응?)
매번 재미 있게 보고있습니다.
등장인물중 구스타보 라는 이름이 원래는 구스타브/프 가 아닐까요
일본인 발음으로는 분명 보 라고 들리지만
gustav(e)는 유럽에서 흔히 찾아볼수 있는 이름이라..
게다가 제 아뒤또한 구스타프 라서 이렇게 올려봐요 ㅎㅎㅎ
수고하세요
그렇게도 보실 수 있겠지만, NT노벨에 "구스타보"라고 나와 있어서, NT노벨의 번역으로 따라간 겁니다... 스펠링을 아시다니 대단하시군요 -_-;;; 영어는 영~이라서...
16화라고 하는군요. 미방영분은 dvd에 실린답니다.
에... 그러면 3화가 미방영이라는 소리군요 -_-;
조금 보는게 늦었지만 이번주도 틀린 부분이 보여서 말이죠 ..;;
<Sync Start=145510><P Class=KRCC>
나로썬 기회를 봐서<BR>협력할 셈이다
->나로썬 최대한 협력할 셈이다.
상황상 기회를 봐서 협력한다는 표현자체가 이상할 뿐더러..
쇼우아게떼 라고 들리는데
しょ의 뜻중에는 관청을뜻하는 서 라는 뜻도 있더군요
아마 경찰서 전체에서 전격적으로 협력한다는 의미가 아닐까 싶습니다.
<Sync Start=196610><P Class=KRCC>
가끔씩 촬영한 것입니다
가끔씩 보다는 우연히 라는 표현이 더 어울린다고 생각됩니다.
<Sync Start=218687><P Class=KRCC>
불러서 혼내는 정도가<BR>빠르지 않을까요?
->엄마에게 혼나게 하는쪽이 빠르지 않을까요?
별거아닌사건을 쫓아다니는 것을 비아냥 거린것이라고 생각됩니다.
<Sync Start=515711><P Class=KRCC>
어떤 사람이야?
-> 틀림없이 연인이야
<Sync Start=668086><P Class=KRCC>
닮고 싶지 않은<BR>것도 여러가지 있어서
->보고 싶지 않은것도 많이 보여서
니타쿠 가 아니고 미타쿠
<Sync Start=677836><P Class=KRCC>
그거라면 더욱 더<BR>부자가 되어 죽는다면?
->그거라면 차라리 부자가 아니게 되면?
나쿠나루 - 죽다란 의미도 있지만...
여기서는 잃다 라는 부정적의미로 쓰였네요
<Sync Start=680508><P Class=KRCC>
그렇게 되면 싫은 것도<BR>안 보고 살게 되지
->그렇게 되면 싫은 것도<BR>안 봐도 되
스무 라는 말은 살다 라는 뜻도 있지만
여기서의 스무는 끝나다 라는 의미의 스무 라고 생각됩니다.
<Sync Start=682672><P Class=KRCC>
정답이네!
->간단하네!
<Sync Start=923096><P Class=KRCC>
제가 우두머리가 돼서
->저 정신이 나가버려서(열받아서)
<Sync Start=965051><P Class=KRCC>
상상이라도 해서<BR>요시츠네가 되어서
->조상도 요시츠네도
잘은 안들리지만,
대화 흐름상 높은자리의 사람이나 위인 같은데
비슷한 발음중에 가장 비슷한의미가
そ-そう
조종. 시조가 되는 조상.
(위대한 사람들도 사람을 죽였다는 말)
<Sync Start=1337050><P Class=KRCC>
안해도 돼
->못해먹겠네
그리고 위에 분이 말씀 하셨지만 ..
곰플에서는 행복이란 글자가 안보이는군요 ;;
오호... 그렇군요;; 지적 감사합니다 -_-;