조직의 내분...
046번째 자막
03화 자막을 다운로드 (2차 수정 자막, 2차 엔딩 수정)
스폰서, 논스폰서 버전
스폰서 영상 기준 작업
그림체가 점점 망가져 가네요 ㅠㅠ
아아 1화에서 봤던 그림체가 점점 사라져만 갑니다...
역시나 도중에 안들리는 곳이 2곳 있습니다.
지적해 주시면 감사하겠습니다 ^^;;
그리고 기술 명 중에 기술 표에도 나와있지 않아서
대충 때려맞춰서 적어놨는데, 그에 대한 제보도 감사히 받겠습니다.
――――――――――――――――――――――――
Subtitled by Pesky
Blog : http://pesky.kr
배포 시, 반드시 출처 표기
싱크, 오타 및 오역은 댓글에 표기
――――――――――――――――――――――――
10.23. 12:29 오역 및 오타 수정, 엔딩 수정
10.23. 16:00 오타 수정, 엔딩 수정
03화 자막을 다운로드 (2차 수정 자막, 2차 엔딩 수정)
스폰서, 논스폰서 버전
스폰서 영상 기준 작업
그림체가 점점 망가져 가네요 ㅠㅠ
아아 1화에서 봤던 그림체가 점점 사라져만 갑니다...
역시나 도중에 안들리는 곳이 2곳 있습니다.
지적해 주시면 감사하겠습니다 ^^;;
그리고 기술 명 중에 기술 표에도 나와있지 않아서
대충 때려맞춰서 적어놨는데, 그에 대한 제보도 감사히 받겠습니다.
――――――――――――――――――――――――
Subtitled by Pesky
Blog : http://pesky.kr
배포 시, 반드시 출처 표기
싱크, 오타 및 오역은 댓글에 표기
――――――――――――――――――――――――
10.23. 12:29 오역 및 오타 수정, 엔딩 수정
10.23. 16:00 오타 수정, 엔딩 수정
'완료된 자막 > PRISM ARK (프리즘 아크)' 카테고리의 다른 글
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 06화 - 기사들의 휴일 (12) | 2007/11/12 |
|---|---|
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 05화 - 기사들의 시련 (rev.2) (26) | 2007/11/07 |
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 04화 - 기사들의 긍지 (rev.2) (29) | 2007/10/29 |
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 03화 - 기사들의 목표 (rev.3) (22) | 2007/10/23 |
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 02화 - 기사들의 학원(화원) (rev.4) (29) | 2007/10/16 |
| PRISM ARK(프리즘 아크) 제 01화 - 기사들의 전장 (rev.5) (64) | 2007/10/09 |



잘 보겠습니다.
2화 시작부터 원작이랑은 많이 틀려서.. 좀 난감하더군요..
개그물로 가기로 한건지..^^;;
일단 끝까지는 볼 생각이지만말이죠..^^
아무쪼록 감사합니다..~
아하하 그러게 말입니다 -_-;; 저도 아는 분께 들어서 그렇지만 2화 초반은 완전 개그물 이라고 하더군요... 3화 내용 네타라 밝힐 수는 없지만, 어느 정도 본 노선은 잡은 듯 합니다
자막 감사합니다.
후우, 저도 블로그 시작했어요.
흐으음.. 어렵군요. 역시 블로그
아닙니다! 블로그는 쉽습니다!(뭣?)
그래놓고 html이니 css 못 건드리는 놈이죠 아핫
수고하셨습니다.
철야작업 실패라는 ㅜ
도중에 하다 잠들어서요~ 아하하
아....
볼 시간이 없다는...(끄어끄어)
저도 신작 볼 시간이 없어요 끄어끄어
이럴때 pmp라도 있었으면 좋았을텐데... 라고 생각하는데 돈이 없네여 아하하
이거 내용 뒤에 괜찮아지나요?
1,2화보고 좌절했었는데…
그나마 나아집니다만... 4화를 봐야 알겠죠??
3화 초반엔 게임엔 있는지 모르겠지만 서비스 신임이 물씬 풍긴다죠;;;
페스키님 존경해요
(????)
존경이라뇨...
저 그때 이후로 졸려서 자버렸는데요 -_-;;;
모 클럽의 프지즘아크입니다~ 기억하실라나 ㅋㅋ
잘 보겠습니다~감사합니다~
ㅋㅋ;; 즐감하세요 ^^
오늘도 잘 받아가서 감상합니다..^ ^ 수고 하셨습니다..^ ^
에그.. 즐감하시길 바래용 ^^
비밀댓글입니다
으흐흐흐... 제 자막은 언제나 음지에서 서식중이니까요
[음지 서식 레벨 90]
프리즘 아크 잘보고 있습니다. 그런데 보고 있으면 궁금한 단어가 많더군요.
예를 들면 1화의 '풍차정'(찾아봐도 뭔지 모르겠더군요), '국도'(國道인지 國都인지 정확하게 알수 없음), '정양여행'(이 부분에 대한 답변 감사드립니다.), 왕도(왕궁이 있는 도시), 결착(완전하게 결말이 지어짐. 3화에도 있더군요), 2화의 '유복자'(태어나기 전에 아버지를 여읜 자식),변방헌법(무슨 말인지 문장상 이해가 않되고 그리고 헌법이란 나라의 최상위의 법으로서 변방에 있는 법을 헌법이라고 하지는않습니다.), 3화의 '영예'(영광스러운 명예), '명수'(名手, 기능이나 기술 따위에서 소질과 솜씨가 뛰어난 사람) 등 이런 부분은 자막에서 따로 설명을 붙여 주었으면 감사하겠습니다.
(다른 님들은 대화창 밑에 이런 식으로 넣는 분도 있습니다. *영예(榮譽) : 영광스러운 명예)
그리고 프리즘 아크 1화 스폰서 자막에서 약간 우리말에 맞지 않는 부분이 있어서 말씀드립니다.
<Sync Start=617726><P Class=KRCC>
언젠가의 교회에서의 결착을
여기서 이 부분의 뜻이 '언젠가 낼 교회의 결론을' 말 같은데 오해 하시지 마시고 님께서 한 번역이 틀렸다고 하는 것이 아니라 말이 앞뒤가 맞지 않아서 말씀드리는 것입니다. 님께서 한 번역을 유지하되 고치시려면 '언젠가 교회에서 낼 결착을'이라고 쓰는 것이 더 나을 것 같습니다.
그리고 프리즘 아크 1화 스폰서 자막 또 하나 더 있습니다.
<Sync Start=899865><P Class=KRCC>
프린세아
<Sync Start=901196><P Class=KRCC>
<Sync Start=904951><P Class=KRCC>
프린세아<BR>나... 나...
제가 알고 있기에는 이 장면에 등장하는 인물은 프리시아로 알고 있습니다.
그리고 프린세아는 프리시아의 어머니로 알고 있습니다.
분명히 님께서 번역 하신 프리즘 아크 2화 스폰서 자막에 증거가 있습니다.
<증거1>(프리즘 아크 2화 스폰서 자막)
<Sync Start=201198><P Class=KRCC>
검제왕 마이스텔과
<Sync Start=203213><P Class=KRCC>
기사왕녀 프린세아의<BR>혈통을 이어받은 아이죠?
<증거2>(프리즘 아크 2화 스폰서 자막)
<Sync Start=716365><P Class=KRCC>
프리시아라는 이름
<Sync Start=717883><P Class=KRCC>
전 여왕님의 프린세아랑<BR>많이 닮았네
2화에는 문장상 맞지 않는 부분이 있습니다.
2화 스폰서 자막입니다.
<Sync Start=1287660><P Class=KRCC>
그게 레이피어는
<Sync Start=1288820><P Class=KRCC>
적을 꿰둟는 검인걸
<Sync Start=1290638><P Class=KRCC>
상대의 품안에 들이면
<Sync Start=1292597><P Class=KRCC>
절대로 이길 수 없다고
<Sync Start=1294205><P Class=KRCC>
할아버지한테 배웠으니까
여기서 '그게 레이피어는'말과 '상대의 품안에 들이면' 말이 조금 어색한 것 같습니다. '그게'라는 말만 빼도 문장이 '레이피어는 적을 뀌둟는 검인걸. 상대의 품안에 들이면 절대로 이길 수 없다고 할아버지한테 배웠으니까'라는 말이 되 어느정도 어색함을 벗을 수가 있습니다. 여기서 '상대의 품안에 들이면'의 말보다 '상대의 품안에 들어가면'이 더 맞는 것 같습니다.
프리즘 아크 3화 스폰서 자막에는 오타가 2개 있습니다.
<오타1>
<Sync Start=309784><P Class=KRCC>
그런 일 있을리 업서요
여기서 '그런 일 있을리 업서요'가는 오타인 것 같습니다. '그런일이 있을리가 없어요'가 맞는 것 같습니다.
<오타2>
<Sync Start=839790><P Class=KRCC>
그렇게나 당하고서도<BR>찝쩍대다니
여기서 '찝쩍'이 오타입니다. 사전에서는 '집적'이라고 되어 있습니다. 즉, '직접대다니'가 맞습니다. 사전에서 '집적'는 '집적거리다'의 어근으로 아무 일에나 함부로 자꾸 손을 대거나 참견하는 것을 말합니다.
말이 길어 진것 같습니다. 괜히 번역하시는 분의 의욕을 떨어뜨리는 행위를 한지 모르겠습니다. 그렇게 느끼셨다면 죄송합니다. 하도 요즘에 님 말고도 다른 분들 번역자막을 보면 오타나 이해불능 자막들이 많아져서 그렇습니다. 그래도 님께서는 수정도 자주하시는 것도 보니 열심히 하시는 것 같아 조금이나마 도움이 될까 싶어 이 글을 쓰게 되었습니다. 보는 도중에 잠깐 스쳐지나 간 것만 여기에 적었습니다. 제가 볼때는 자막 만드는 것도 중요하지만 A/S(?)도 중요한것 같습니다. 님께서는 잘하고 계신 것 같습니다.
앞으로도 열심히 하시고 힘내세요.
에구에구 쓸 내용이 길어지게 될 수도 있네요
일단 풍차정은 게임 내에 그렇게 나옵니다. 원작을 따라야 하니까요 국도 같은 경우에는 보통 후자의 의미로 많이 씁니다...;;;; 애니 전개상도 그렇구요..
원작을 플레이 하신 분이 많아서 생각지 못했는데... 아 지적 감사합니다...
그리고 프린세아는 프리시아의 엄마로써 1화 장면에선 프리즘 하트의 장면이 나옵니다. 흔히들 착각하신 것 같던데 (물론 저도) 1화에서 나오는건 프린세아와 마이스텔의 과거 이야기 입니다. 다른 부분은 지적 감사합니다 ㅜㅜ
헉! 치명적인 오타를 발견 했습니다. 프리즘 아크 1화 스폰서 자막에서 부분입니다.
<Sync Start=938808><P Class=KRCC>
형...
여기서 말하는 인물은 하야웨이의 '여동생'인 필리아입니다.
형이 아니라 '오빠'라는 말로 고치셔야 될것 같습니다.
끄아... 그랬었나여 -_-;;;